Відео дня. "Воїни світла" українською (переклад Жадана)
Композиція білоруського гурту “Ляпіс Трубецькой”, яка вважається одним із музичних символів Революції Гідності, зазвучала українською.
Переклад тексту пісні з російської, якою вона створена Сергієм Міхалком початково, здійснив поет Сергій Жадан.
"Завжди говорив, що в Сергія чудова українська). Переклав Ляпісам "Воїнів світла". Все добре має звучати українською)", – написав Жадан.
"Воїни світла" українською записали в акустичний версії, у зйомках кліпу взяли участь сини Сергія Міхалка.
Текст пісні
Рубінове проміння сонця, зорі
Бореться із тінню високо, вгорі
Зводься вище неба, брат і сестра
Догорить багаття, вечірня пора.
Радуйся молоту в сильній руці,
Водоспад, молодість у світлій ріці,
Бий в барабан, бам, бам,
Барикади, брати, тут, там.
Воїни світла, воїни добра
Тьма ворожа підла, дорога стара.
Воїни добра, воїни світла
Джа Растафарай
Вже зоря розквітла.
Плаче боєць, шеврон на камуфляжі,
Скільки сердець спинили кулі вражі
На сході дракон готується помститись
Давній закон: рубай, аби зігрітись.
Радуйся молоту в сильній руці,
Водоспад, молодість у світлій ріці,
Бий в барабан, бам, бам,
Барикади, брати, тут, там.
Воїни світла, воїни добра
Тьма ворожа підла, дорога стара.
Воїни добра, воїни світла
Джа Растафарай
Вже зоря розквітла.