Журналісти задумалися, як правильно повідомити, що Путін - Х**ло (ФОТО, ВІДЕО)
Провідні світові видання зіткнулися з мовною проблемою, описуючи інцидент за участі в.о. міністра закордонних справ Андрія Дещицю, коли той, спілкуючись з мітингарями поблизу російського посольства, емоційно вигукнув: «Так, Путін – х**ло, так!»
Як повідомляє Watcher, в понеділкових статтях закордонним авторам довелося перекладати своїми мовами жаргонне слово х**ло.
Укрінформ цитує публікацію авторитетного європейського видання EurActiv. «Yes, Putin is a dickhead, yes», – переклали Дещицю англійською брюссельські журналісти.
Вжитий EurActiv варіант виявився найбільш вживаним у західних ЗМІ (хоча він не є дослівним). Імовірно, причиною його популярності стало те, що саме в такому перекладі термін huylo нещодавно з’явився у популярному англійському словнику грубої лексики Urban Dictionary. Там в якості прикладу наведено вживання цього слова саме щодо президента Путіна – пише «Європейська правда».
Між тим, серед європейських ЗМІ немає повної єдності ані щодо перекладу резонансної фрази Дещиці, ані щодо транскрипції ключового слова. Так, британська газета The Guardian наводить в тексті статті транскрипцію khuilo і пояснює, що окрім як «dickhead» це слово можна перекласти як «fucker».
Російський сайт medialeaks.ru наводить також переклади терміну угорською. Видання 444 переклало його як «faszfejet». За твердженням medialeaks, угорською це слово має найміцніший нецензурний зміст. Наведений також переклад визначення президента Росії за версією в’єтнамського видання Tuoitre.vn – там воно звучить як «thằng khốn», що означає «виродок».
Наймасовіша щоденна газета Ізраїлю «Ісраель ха-Йом» («Ізраїль сьогодні») роз’яснила своїм читачам суть терміну «huylo» – переклали його як «шмок». Ізраїльський журналіст запропонував для перекладу лайки на іврит старий вислі з ідишу, що має приблизно той самий сенс.
А тим часом пісня, створена українськими футбольними фанатами продовжує поширюватись цілим світом: