#туреччина

Статті

«Вірні кошові козаків жовтої тростини». Як описані українці у досі не перекладених літописах Османської імперії

Османські літописи – величезна й таємна сторінка історії України. І якщо читач гадає, ніби в нашій історії вже все відомо, усе прочитано, то це анітрохи не так. Структура козацького війська та Запорізької Січі з їхніми кошовими, писарями, бунчужними та обозними один в один відповідала тюркським степовим утворенням і тому ж Кримському ханству. Літописи читав: Олесь Кульчинський, сходознавець, перекладач
Статті

Що означає Роксолана для самих турків (інтерв'ю з турецьким перекладачем Загребельного)

Ми шукаємо дедалі більшого порозуміння з поляками, намагаємося переглянути й україно-російську історію, хоч часто це, м’яко кажучи, не вдається. Утім, «зациклившись» лише на двох напрямках, українці, на жаль, часто забувають про ще одного найближчого сусіда — Туреччину. Сьогоднішнє інтерв'ю ZaUA.org - з людиною, яка прямо зараз робить Україну популярною серед турків. Турецькою про Україну спілкувався: Олесь КУЛЬЧИНСЬКИЙ
Статті

Візит Патріарха: українська карта у стосунках Другого і Третього Римів

Після своєї інтронізації Патріарх Московський Кирил заявив, що першою іноземною країною, яку він відвідає, буде Україна. Багато хто сприйняв це як знак особливої уваги: бо перед патріаршими виборами найбільша увага була прикута саме до позиції українських учасників собору - а вони становили майже третину всіх делегатів. Проте перший міжнародний візит відбувся до Стамбулу, тобто до Патріарха Константинопольського, який також носить титул Вселенського. І в центрі уваги знову були справи в Україні — чи не найболючіша тема у відносинах між Москвою і Константинополем. Та, здається, вони починають знаходити порозуміння з цього питання.
Статті

Музей невинності Памука (уривок із нової книжки Нобелівського лауреата)

„Музей невинності”, останній роман турецького письменника, Нобелівського лауреата Орхана Памука, побачив світ українською - в харківському видавництві „Фоліо” - ще до появи й англомовного, і російського перекладів. Ще до друку оригінального твору турецькою наприкінці серпня 2009 р. авторські права на його переклад були розкуплені тридцятьма видавництвами світу. За тим – гучна презентація німецького перекладу „Музею невинності” на Франкфуртському книжковому ярмарку.

Підтримайте нас