#мова

Статті

Необходим ли нашей РОДИНЕ приоритет украинского языка? Несубъективные суждения

Следует подумать о том, как получилось, что Украина, войдя в Советский Союз как самостоятельная Республика, превратилась в русскоязычную страну, полностью руководимую Москвой. И это произошло в течение десяти лет- от конца двадцатых до конца тридцатых годов двадцатого века. Автор: Наталия ЛАКИНСКАЯ (1918-2010 р.)
Статті

Завдяки кінодубляжу наші актори заробляють 7 мільйонів на рік. Кілька людей із ПР цього не хочуть

Головні лобісти російських фінансових інтересів у галузі кінопрокату: беззаперечне лідерство посідає Вадим Колесніченко, далі йдуть Ірина Бережна, Дмитро Табачник, Олексій Костусєв і віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко... Здавалось би, тема дублювання іноземних фільмів державною мовою вичерпалася ще кілька років тому, але ж ні, з приходом нового президента та уряду до влади тільки й чуємо, як в Україні щодня хтось береться захищати російське. Тепер вони вирішили, що українське дублювання їм не підходить…
Статті

Мова - це середовище, яке ти створюєш щоденно (підсумки обговорення)

Допис Романа Кульчинського у своєму блозі під назвою "Перший крок до повалення режиму Януковича: розмовляй українською" викликав досить жваву дискусію в коментарях. Не дивно, тому що питання мови весь час викликає досить жваві дискусії, що почасти перетворюються у неконтрольований "мово-срач". Автор: Іван Помідоров
Статті

Чому бідні - бо двомовні. Російська мова в Україні є економічно невигідною

TEXTY неодноразово піднімали тему того, чому наявність в країні декількох державних мов не приносить цій державі нічого, окрім шкоди. Проте є один аспект, про який варто поговорити окремо. Двомовність в Україні – це не лише несправедливо з національної точки зору та неефективно з точки зору зміцнення державної незалежності. Це також колосальні економічні збитки. Автор: Сергій ЛУК'ЯНЧУК
Статті

Кіно українською: Мінкульт поставив на місце Табачника і Колесніченка

За останній місяць відбулося кілька важливих подій, пов'язаних із дублюванням кінопрокату (йдеться про фільми, які показують на широкому екрані в кінотеатрах) українською мовою. На тлі “деукраїнізаційних дій” міністра освіти Табачника ситуація виглядає не такою вже й поганою – мінстерство культури не збирається відмінювати норму про обов'язковий переклад кінопродукту українською мовою. Але очевидно, що пани Табачник і Колесніченко не заспокояться. Ситуацію з дубляжем відслідковує: Іван ПОМІДОРОВ (громадянська ініціатива “Кіно-Переклад”, спеціально для ZaUA.org)

Підтримайте нас